For those of you who want to know more about sign language poetry:
Rachel Sutton-Spence wrote a book (2004) with Paddy Ladd and Gillian Rudd on the topic (source – Amazon).
Can’t be bothered to get the book?
There is also a good analysis (28-page pdf) of sign language poetry available online by the same Sutton-Spence (of Bristol University). She wrote it for the European Cultural Heritage Online project (ECHO) and is dated december 2003 (so just before the book).
A short preview from the online document (from the introduction):
Sign language poetry is the ultimate form of aesthetic signing, in which the form of language used is as important as – or even more important than – the message. Like so much poetry in any language, sign language poetry is a means of expressing ideas unusually succinctly, through means of heightened “art” language. It uses specific language devices to maximise the significance of the poem, just as in the poetry of spoken languages, although the language devices are rather different from the rhymes and alliteration that are familiar to most hearing audiences. The metaphors and images used in sign language poems may also be different from those in spoken language poems. In general, though, the basic idea of maximising the message through specially heightened language is the same in poetry in all languages, whether signed or spoken.
The ECHO site also contains a big collection of online European cultural heritage, in the form on sign language videos. They contain stories, poetry, interviews, lexicons, etc. Just check their ‘data’ link in the sidebar. There is NGT poetry by Wim Emmerik and BSL poetry by two poets.